cloakroom - очень словарный перевод. Думаю, что хорошо знающие английский поняли бы, но ... Но для спортивных сооружений есть абсолютно устойчивый термин для помещения, где переодеваются спортсмены - locker room !
Совок не вымирает, он крепчает. Ух ты позорище!!!! Это же сколько ошибок тут сделано! А небось распил шел минимум на коттежд!
Во всех языках ошибки. Как можно было вешать таблички с орфоргафическими ошибками и такими топорными формулировками? Неужели нет ни одного (двух, трех) здравого человека, который мог проверить финальную версию?! Позор этой стране.
На этом примере можно увидеть ,что всё у нас стране делается через одно место... Столько людей было задействовано в организации указателей и никто, ничего не заметил...
Правильный перевод здесь только "gym" и "level".
Вместо "level" можно было бы "floor", но и "level" тоже сойдёт - поймут.
Абсолютно неправильный перевод на английский - это "changing room" - у англо-понимающего народа даже ассоциаций никаких не возникнет - для чего эта комната - для каких изменений ? Правильнее всего думаю было бы - "locker rooms" (причём множественное число - иначе это одно помещение для всех полов !!!)
"Coaching" - тоже слово ни о чём - точно не уверен но скорее всего "coaches offices" было бы по крайней мере понятно.
"Спортивное ядро" - мне не понятно о чём речь ни на русском, ни на беларуском, ни на английском. Если это выход к зрителям - то "main arena", если это выход на поле (спортсменов) - то "main field". "Core" - это вообще что-то не из той оперы.
На британском английском , раздевалка будет
Dressing room .
На американском английском Locker room, Changing room . Так что вполне можно допустить .
Вообще , я прекрасно понимаю ,как столько ошибок могли допустить. Мой друг работает в типографической фирме, с очень доступными ценами.
Приходит заказчик , оставляет текст на русском и просит сделать указатели на 3-х языках ( вы уж сами переведите , как нибудь).
Менеджер спускает этот заказ человеку , который должен набрать/скомпоновать/оформить цифровую версию указателя и распечатать тарфарет для типографического станка .Человек, который этим занимается , он технарь , не филолог ( фотошоп его стихия) .Как правило это студент , на зарплате BYN 400-600 . Ему достаточно фиолетово на результат перевода ( загуглил по-быстрому ), у него работы много, а зарплата маленькая.
Вообщем , можно критиковать как угодно , но это такая действительность - большинство белорусов откровенно гоняют балду на работе , от президента до дворника.
К труженикам села отношусь с уважением, но эти колхозаны...
ОтветитьЎзровень, выхад на АСНОЎНАЕ, пАмяшканнi, тренеРские,распранальнI.
ОтветитьАнгл. не владею.
Ок, з рускай і беларускай часткамі гэтага шэдэўра мы разабраліся.
ОтветитьЦяпер - чарга англійскай мовы:
тренерская ̶c̶o̶a̶c̶h̶i̶n̶g̶ - coaches' rooms;
раздевалки ̶c̶h̶a̶n̶g̶i̶n̶g̶ ̶r̶o̶o̶m̶ - changing rooms;
выход на основное спортивное ядро - ̶e̶x̶i̶t̶ ̶t̶o̶ ̶t̶h̶e̶ ̶m̶a̶i̶n̶ ̶c̶o̶r̶e̶ - exit to the playing-field encircled with cinder track.
Трудно вообразить, каких бы дров они наломали, переведи они еще то же самое на китайский!.. ))
И вообще - слушайте, если они с такой же "тщательностью" выполнили систему противопожарной безопасности - становится уже не смешно, а страшно!..((
cloakroom - раздевлака
Ответитьcloakroom - очень словарный перевод. Думаю, что хорошо знающие английский поняли бы, но ... Но для спортивных сооружений есть абсолютно устойчивый термин для помещения, где переодеваются спортсмены - locker room !
ОтветитьЯ даже знаю, кто их писал
ОтветитьСовок не вымирает, он крепчает. Ух ты позорище!!!! Это же сколько ошибок тут сделано! А небось распил шел минимум на коттежд!
ОтветитьВо всех языках ошибки. Как можно было вешать таблички с орфоргафическими ошибками и такими топорными формулировками? Неужели нет ни одного (двух, трех) здравого человека, который мог проверить финальную версию?! Позор этой стране.
Там, где это пишут и утверждают - их нет
ОтветитьНа этом примере можно увидеть ,что всё у нас стране делается через одно место... Столько людей было задействовано в организации указателей и никто, ничего не заметил...
ОтветитьКаков поп таков и приход!
ОтветитьНапевно, хто перекладав на англійську, говорить лише російською, така бездарна робота!
ОтветитьРоздягальня - Locker Room;
Помешкання ЗМІ - Press Room.
Правильный перевод здесь только "gym" и "level".
ОтветитьВместо "level" можно было бы "floor", но и "level" тоже сойдёт - поймут.
Абсолютно неправильный перевод на английский - это "changing room" - у англо-понимающего народа даже ассоциаций никаких не возникнет - для чего эта комната - для каких изменений ? Правильнее всего думаю было бы - "locker rooms" (причём множественное число - иначе это одно помещение для всех полов !!!)
"Coaching" - тоже слово ни о чём - точно не уверен но скорее всего "coaches offices" было бы по крайней мере понятно.
"Спортивное ядро" - мне не понятно о чём речь ни на русском, ни на беларуском, ни на английском. Если это выход к зрителям - то "main arena", если это выход на поле (спортсменов) - то "main field". "Core" - это вообще что-то не из той оперы.
На британском английском , раздевалка будет
ОтветитьDressing room .
На американском английском Locker room, Changing room . Так что вполне можно допустить .
Вообще , я прекрасно понимаю ,как столько ошибок могли допустить. Мой друг работает в типографической фирме, с очень доступными ценами.
Приходит заказчик , оставляет текст на русском и просит сделать указатели на 3-х языках ( вы уж сами переведите , как нибудь).
Менеджер спускает этот заказ человеку , который должен набрать/скомпоновать/оформить цифровую версию указателя и распечатать тарфарет для типографического станка .Человек, который этим занимается , он технарь , не филолог ( фотошоп его стихия) .Как правило это студент , на зарплате BYN 400-600 . Ему достаточно фиолетово на результат перевода ( загуглил по-быстрому ), у него работы много, а зарплата маленькая.
Вообщем , можно критиковать как угодно , но это такая действительность - большинство белорусов откровенно гоняют балду на работе , от президента до дворника.
Читал. Думал. Еще читал. Выпил. Еще читал. Еще выпил. Долго хохотался. Удачи))
ОтветитьОдним словом страна Дажинок.
Ответить